Skip to main content Skip to search Skip to header Skip to footer

Globaali pastori yhdistää

Kristillisen Tieteen Viestimestä - 16. elokuuta 2024

Kristillisen Tieteen Viestimestä 14. elokuuta 2024

Julkaistu alun perin Christian Science Journalissa huhtikuussa 2024


Mary Baker Eddyn kirjoitusten kustantajan edustajan toimisto, joka sijaitsee Ensimmäisessä Kristuksen Tieteilijäkirkossa Bostonissa, Massachusettsissa, saa säännöllisesti tiedusteluja ja ehdotuksia, jotka liittyvät tämän kirjailijan kirjojen käännöksiin. Kyselyjä on saatu myös muista raamatunkäännöksistä kuin englanninkielisistä. Koska Pyhä Raamattu ja Mary Baker Eddyn kirjoittama Tiede ja terveys sekä avain Raamattuun ovat tämän kansainvälisen kirkon ”kaksois- ja henkilöstä riippumaton pastori” (Mary Baker Eddy, Miscellaneous Writings 1883–1896 [Kokoelma kirjoituksia 1883–1896], s.322), niin siitä syystä kustantajan edustajan toimiston käännösjohtaja seuraavassa kirjoituksessa tutkii näiden kahden kirjan välistä suhdetta monissa kielissä ja niiden roolia tässä maailmanlaajuisessa kirkossa ja liikkeessä.


Osassa Uutta-Seelantia paikalliset asukkaat Kristillisen Tieteen haarakirkoissa ja yhdistyksissä tekevät sitä, mitä monet muutkin tekevät ympäri maailman joka viikko eli kokoontuvat sunnuntaiaamuisin yhdessä rukoilemaan. Jäsenet ja vierailijat rukoilevat seurakunnan kanssa ja sen puolesta, laulavat virsiä ja kuulevat saarnan, joka luetaan ääneen Kristillisen Tieteen Neljännesvuosivihkon Raamatun opiskelutekstin kahdesta kirjasta: Raamatusta ja Tiede ja terveydestä.

Muutaman tunnin kuluttua Australiassa, Japanissa, Etelä-Koreassa ja Filippiineillä pidetään sama saarna jumalanpalveluksissa. Kun aurinko nousee ja alkaa lämmittää myymälöitä ja rinteitä, seurakunnat Hongkongissa, Singaporessa ja Indonesiassa toivottavat vierailijat ja jäsenet tervetulleiksi kuuntelemaan tämän pastorin saarnaa. Pian sen jälkeen jumalanpalvelukset alkavat Intiassa, sitten Afrikassa ja kaikkialla Euroopassa.

Siihen mennessä, kun kirkot avataan Brasiliassa, Uruguayssa ja Chilessä, lukuisia Kristillisen Tieteen jumalanpalveluksia on jo pidetty tuona päivänä. Nyt niiden pitäminen etenee Etelä- ja Keski-Amerikassa, Yhdysvalloissa ja Kanadassa.

Viimeiseksi sunnuntaiaamun jumalanpalvelukset pidetään Havaijilla — sellaiseen aikaan, jolloin Uuden-Seelannin kirkossakävijät, jotka aloittivat päivänsä samalla saarnalla, ovat jo kauan sitten sanoneet hyvää yötä ja jopa aloittaneet maanantaiaamunsa. Näin ollen joka sunnuntai Kristillisen Tieteen jumalanpalvelus siunaa jäseniä ja vierailijoita useimpina tunteina vuorokauden aikana, pitäen saman lohduttavan, parantavan saarnan.

Ympäri maailmaa jäsenet ja vierailijat kokoontuvat palvomaan Jumalaa ja oppimaan lisää kaikkien todellisesta, vallitsevasta täydellisyydestä Jumalan rakastettuina luomuksina, mikä luonnollisesti johtaa parantumiseen kaikilla elämän osa-alueilla. Tällaista hengellisen ymmärryksen kasvua tukee se, että jokaisella osallistujalla on pääsy suoraan Raamattuun ja Tiede ja terveyteen (Kristillisen Tieteen oppikirja) usein omalla kielellään.

Kristillisen Tieteen olennainen piirre on yhtenäisyys. Sen periaate on Yksi, ja jumalallisen Yhden osoittaminen käytännössä vaatii ajatuksen ja toiminnan yhtenäisyyttä, Eddy kirjoitti (Miscellaneous Writings [Kokoelma kirjoituksia], s. 264). Nimittäessään Raamatun ja Tiede ja terveyden perustamansa kirkon pastoriksi hän varmisti, että yksi elinvoimainen ääni, kuten hän sanoi, saarnaa tämän kirkon ja maailman puolesta (Manual of the Mother Church [Äitikirkon kirkkokäsikirja], s. 58). Ja hän näki tarpeen sille, että tämä pastori saarnaa myös muilla kielillä kuin englanniksi.

MARY BAKER EDDYN KIRJOJEN KÄÄNTÄMINEN

Vähintään 20 vuoden ajan kentältä esitettyjen pyyntöjen jälkeen Eddy antoi luvan 31. maaliskuuta 1910 Tiede ja terveys -kirjan ensimmäiseen käännökseen tietyin tärkein edellytyksin. Hän kirjoitti Allison V. Stewartille, joka oli tuolloin hänen kirjojensa kustantaja: Olkaa hyvä ja ryhtykää välittömiin toimiin Tiede ja terveys -kirjan kääntämiseksi saksan kielelle. Tämä uusi painos painetaan niin, että siinä on vuorotellen sivut englanniksi ja saksaksi siten, että toisella puolella on Jumalan innoittama englanninkielinen versio, joka on lähtökohta, ja toisella puolella saksankielinen teksti, joka on käännös.”

Tähän työhön tarvitaan vähintään kolmen hengen komitea, jonka jäsenet hallitsevat perusteellisesti englannin ja saksan ja ovat hyviä kristillisiä tieteilijöitä (L03271, The Mary Baker Eddy Library; © The Mary Baker Eddy Collection).

Tämä johti ensimmäiseen auktorisoituun Tiede ja terveys -kirjan käännökseen, joka julkaistiin vuonna 1912. Oppikirjan ranskankielinen käännös seurasi hieman alle kuusi vuotta myöhemmin; lopulta tuli espanjankielinen ja muunkielisiä, myöhemmin portugali ja paljon muita. Jokaisen käännöksen teki ryhmä kurssinkäyneitä kristillisiä tieteilijöitä, jotka puhuivat kyseistä kieltä äidinkielenään.

Nykyään on olemassa auktorisoituja käännöksiä Tiede ja terveys -kirjasta ja auktorisoituja Raamattuja saatavilla 16 kielellä. Lisäksi on myös epävirallisia käännöksiä yksinkertaistetulla ja perinteisellä kiinalla sekä igboksi, joka on paikallinen kieli Kaakkois-Nigeriassa. Kaikki Tiede ja terveyden auktorisoidut käännökset noudattavat sen kirjoittajan kirjoituksilleen asettamia standardeja, mukaan lukien se, että jokaisessa käännöksessä alkuperäiset englanninkieliset sivut näytetään rinnakkain käännettyjen sivujen kanssa. Monia Tiede ja terveyden käännöksiä edelsi Christian Science Herald -lehti kyseisellä kielellä, joka sisälsi todistuksia paranemisista ja artikkeleita Kristillisestä Tieteestä — sillä silloin, kuten nytkin, yksilöiden parantaessa itseään ja muita, Kristillinen Tiede tulee todistetuksi käytännössä ja samalla se kasvaa.

Eddyn kirjojen kääntäjät arvostavat yhteistä aikaa tiiminä, oppivat toisiltaan ja pyrkivät esittämään tarkasti englanninkieliset sanat omalla kielellään, samalla kun he kääntyvät säännöllisesti Raamatun puoleen saadakseen ohjausta, opetusta ja tietysti inspiraatiota. Koko Eddyn kirjan uuden tai tarkistetun käännöksen prosessin ajan sekä kääntäjien ydintiimi että koko joukko arvioijia tutkivat sydäntään ja kuuntelevat jumalallisen Mielen ohjausta. Tuo hiljainen työ on oleellista Mielen, Jumalan, ykseyden ja ainutlaatuisuuden ilmaisemiseksi jokaisella kielellä ja kulttuurissa.

Eddy kirjoitti: Tieteessä Mieli on yksi ja sisältää sekä aiheen että ilmiöt, Jumalan ja Hänen ajatuksensa (Tiede ja terveys, s. 114). Jumala ilmaisee ajatuksiaan koko ihmiskunnalle Raamatussa ja Mary Baker Eddyn kirjoissa, osoittaen konkreettisesti jokaisen luontaisen yksilöllisyyden, mutta silti yhtenäisyyden Hänen aina läsnä olevassa rakkaudessaan.

Kaikkialla oppikirjassa Eddy joko lainaa Raamattua tai viittaa sen kohtiin keskimäärin yhdestä kahteen kertaa sivua kohden (lähes kaikki King Jamesin versiosta). Nämä yhteen punotut kirjoitusten kohdat ovat kuin virta, joka virtaa tasaisesti läpi koko kirjan ja yhdistää sen erottamattomasti Pyhiin kirjoituksiin. Todellinen luomiskertomus, johdatus profeettojen elämässä, Psalmien lohdutus ja Kristuksen Jeesuksen opetukset ja parantamiset — kaikkiin näihin ja moniin muihin viitataan Kristillisen Tieteen oppikirjassa, joka tarjoaa ainutlaatuisen ja yhdistävän sanoman kaikille, jotka opiskelevat näitä kirjoja tai kuulevat niitä luettavan kirkossa.

MUUT KUIN ENGLANNINKIELISET RAAMATUT

Jokaista Tiede ja terveyden käännöstä varten on valittu muu kuin englanninkielinen Raamattu, jota lainataan kauttaaltaan. Tullakseen hyväksytyiksi näiden Raamattujen on täytettävä tietyt kriteerit — kriteerit, jotka ovat olleet käytössä vuosikymmeniä. Näihin kuuluvat:

Ammattilaisten muodostama komitea on suoraan kääntänyt ne alkuperäisistä teksteistä (heprea, kreikka ja aramea), joten ne eivät ole englanninkielisen tekstin tulkintoja tai selityksiä.

Jokainen on protestanttinen Raamattu, jota arvostetaan laajasti ja jota luetaan ja tutkitaan monissa eri protestanttisissa kirkoissa.

Jokaisen muunkin kuin englanninkielisen Raamatun tulee sisältää teologiaa, joka on yhteneväinen Kristillisen Tieteen kanssa, kuten Mary Baker Eddy on opettanut; esimerkiksi raamatunkäännös, joka saattaisi vihjata, että Jeesus on Jumala, ei täyttäisi tätä vaatimusta.

Toimistollamme on etuoikeus ohjata muiden kuin englanninkielisten Raamattujen hyväksymisprosessia ja valvoa johtajamme kirjoitusten kääntämistä. Tavoitteenamme on aina antaa uusille tulokkaille ja Kristillisen Tieteen opiskelijoille mahdollisuus hengellisen ymmärryksen kasvuun, kun he voivat lukea omalla äidinkielellään. Kun yksi kaksitahoinen ja henkilöstä riippumaton pastori on saatavilla seitsemällä mantereella, se tarkoittaa, että riippumatta siitä, millä kielellä sitä luetaan, Tieteen opiskelijat kääntyvät kaikki saman pastorin puoleen. Lähes puolentoista vuosisadan ajan lukijat ovat saaneet inspiraatiota ja mahdollisuuden näyttää toteen tätä jumalallista Tiedettä — yksilöllisesti ja kollektiivisesti — tämän pastorin avulla.

MITEN VOIN AUTTAA?

Kuka tahansa voi jatkuvasti pyrkiä lisäämään ja syventämään ymmärrystään tämän pastorin ideoista, usein omalla äidinkielellään. Tämä yksinkertainen toiminta auttaa väistämättä kaikkia näihin kirjoihin perehtyviä, lähentymään Jumalaa ja toisiaan, ja vahvistaa rukouksia heidän itsensä, perheensä, naapuriensa ja koko ihmiskunnan puolesta. Raamattu ja Kristillisen Tieteen oppikirja, meidän kaksoispastorimme, ovat kuin tuttu ystävä ja tarjoavat runsain määrin inspiraatiota, selkeyttä ja voimaa. Ihmiset kaikkialla maailmassa, Uudesta-Seelannista Intiaan, Itävallasta Kameruniin ja Kolumbiasta Havaijin saarille, todistavat tämän arvokkaan Tieteen ytimessä olevasta rakkaudesta.

Näiden kirjojen opiskelu (mukaan lukien viikoittainen Raamatunopiskeluteksti) ja sitten sunnuntaisin kirkossa rukoillen kuunneltu saarnateksti johdattaa meidät syvällisen lupauksen äärelle, mistä Eddyn sanat eräälle haarakirkolle kertovat: Kirkkojemme hiljaiset rukoukset, jotka kaikuvat ajan hämärissä käytävissä, lähtevät etenemään aaltoina, sydämenlyöntien sointuina, värähdellen saarnastuolista toiseen ja sydämestä toiseen, kunnes totuus ja rakkaus, yhtyen yhdeksi vanhurskaaksi rukoukseksi, ympäröivät ja liittävät yhteen ihmiskunnan (The First Church of Christ, Scientist, and Miscellany [Ensimmäinen Kristuksen Tieteilijäkirkko ja sekalaista]), s. 189). On ilo olla osa tätä liikettä, jolla on maailmanlaajuinen, parantava vaikutus ihmiskuntaan sekä englanniksi että käännettynä.

Nykyinen hyväksytty suomenkielinen Raamattu

Virallinen suomenkielinen Raamattu on vuoden 1992 Pyhä Raamattu. Se on nykyajan suomalaiselle lukijalle helppotajuinen ja ymmärrettävä, ollen samalla uskollinen alkuperäisille raamatunteksteille. Sitä arvostetaan sen kielellisen selkeyden ja luettavuuden vuoksi, ja sitä käytetään laajasti suomalaisissa kirkoissa. Raamatun voi ostaa suoraan Suomen Pipliaseuralta. Ne, jotka lukevat Raamattua useissa eri muodoissa (painettuna, digitaalisena, Kristillisen Tieteen Neljännesvuosivihkon tuotteissa), saattavat huomata pieniä eroja oikeinkirjoituksessa, välimerkeissä, tarkkeissa ja jopa hyvin pieniä käännöseroja eri painosten ja versioiden välillä. Tämä on yleistä Raamatun käännöksissä kaikilla kielillä, erityisesti, kun eri kustantajat ja painajat ovat painaneet niitä useiden vuosien aikana. Kysymyksiä voi lähettää osoitteeseen mbetranslations@csps.com

Viestimen tehtävä

Vuonna 1903 Mary Baker Eddy perusti The Herald of Christian Science’in (Kristillisen Tieteen Viestimen). Sen tarkoitus on: “julistaa Totuuden maailmanlaajuista toimivuutta ja saatavuutta”. Eräässä sanakirjassa ”herald” määritellään ”airueksi – viestinviejäksi, joka on etukäteen lähetetty ilmoittamaan siitä, mitä on tuleva”. Tämä antaa erityisen merkityksen Herald-nimelle ja lisäksi viittaa velvollisuuteemme, meidän jokaisen velvollisuuteen, pitää huolta siitä, että Heraldimme täyttävät luotettavasti tehtävänsä, tehtävänsä, joka on erottamaton Kristuksesta ja jonka Jeesus ensimmäisenä ilmoitti (Mark. 16:15): ”Menkää kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa evankeliumia kaikille luoduille.”

Mary Sands Lee, Christian Science Sentinel, July 7, 1956

Lue lisää Heraldista ja sen tehtävästä.